Есть такая штука, называется враги переводчика. Это когда слово вроде бы похожее, но смысл у него совершенно другой.
В чешском широко известны и очень популярны у наших туристов позор (внимание) и черствы (свежий).
Однако есть и слова, которые ещё жёстче. Это когда смысл очень близкий, но в деталях совсем другой.
Например - гриб. Потому что гриб (Hřib) это не какой-нибудь там какой попало гриб, а именно белый гриб. А гриб вообще - это houba. Очень похоже ягода (jahoda) это не какая-нибудь ягода, а клубника. При этом может быть как садовая клубника, так и лесная, так и земляника. При этом общее слово для ягод тут как-то не принято, с большим трудом чехи вспоминают, что наверное это боуле. Дальше - палец (palec). Это не какой-нибудь палец. а непременно большой палец, а палец в нашем смысле - это прст (prst). Очень симпатично в этом смысле выглядит диалог:
- Зажми это пальцем.
- Каким?
- А у тебя их сколько?
Вспомнил я про это, потому как недавно с ребёнком разбирали, какая ядовитая змея водится на территории Чехии. Говорю:
- Ну ни какая?, - спрашиваю.
- Змее, - ответствует.
- Да, говорю, змее, ядовита, зовут то её как?
- Так змее же, - настаивает на своё сын.
- Ты чего тупишь? Гадюка же! Как по-чешски то?
- Змее обецна. - уточняет сын.
И тут понимаю, что туплю то, на самом деле, я.
Мирабелла 28.11.14 09:13
:)) занятно)